GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO


GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO

Evidencia de su redacción Temprana

Por Chris Du-Pond

Geisler y Nix hacen una importante observación en su En su libro “A General Introduction to the Bible” [Introducción General a la Biblia].

Explico:

En el capítulo 23 ellos señalan que el lenguaje griego encontrado en papiros, ostraca, inscripciones y lexionarios, todos apuntan a que el Nuevo Testamento fue escrito en el primer siglo d.C.

Ellos proporcionan tres argumentos acerca del lenguaje griego usado durante el primer siglo y el griego contenido en el Nuevo Testamento que muestran que el Nuevo Testamento no fue escrito en el segundo o tercer siglo.

Las tres observaciones que resultan al comparar el griego del Nuevo Testamento con el griego encontrado en otros artefactos del primer siglo son las siguientes:

  • El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné: era el lenguaje común de las masas en el Imperio Romano. No fue escrito en alguna lengua griega del «Espíritu Santo» creada por los Padres Latinos. El hecho de que coincida con la lengua común del Imperio Romano en el siglo I es significativo. Quiere decir que no hubo una «agenda oculta» para usar un lenguaje celestial elevado.
  • La sintaxis y los estilos griegos utilizados en el Nuevo Testamento coinciden perfectamente con la sintaxis y el estilo del griego del primer siglo. Así como podemos notar la diferencia en la sintaxis, el vocabulario y el estilo de escritura entre siglos, el mismo principio se aplica al Nuevo Testamento. No se corresponde con la sintaxis y el estilo de los siglos II y III. El lenguaje y la sintaxis coinciden tan perfectamente, que ha permitido la creación de léxicos en griego estandarizados a partir de los cuales podemos entender claramente los significados de las palabras griegas contenidas en el Nuevo Testamento.
  • Debido a que los puntos uno y dos son correctos, la conclusión implícita es que «si el griego del Nuevo Testamento fue el lenguaje común del primer siglo, el Nuevo Testamento debe haber sido escrito en el primer siglo… Un libro que refleje el vocabulario y las formas literarias del primer siglo, y que se asemeje a los modos de expresión religiosa del primer siglo, difícilmente puede ser un fraude del segundo o tercer siglo».
  • Un punto adicional que Geisler y Nix no mencionan pero que quisiera agregar aquí nos llega del erudito William F. Albright. Albright afirma que la evidencia escrita de los manuscritos de Qumran indica que el “pensamiento” del libro de Juan se conforma muy bien al del siglo I dada su similitud con tales escritos.  El dice:

Gracias a los descubrimientos de Qumran, el Nuevo Testamento demuestra ser lo que antes se creía que era: la enseñanza de Cristo y sus seguidores inmediatos entre los años 25 y 80 d.C.’ (De su libro, “From Stone Age to Christianity”, 23).

  • Un quinto argumento son citas muy tempranas de personas que estaban vivas en el siglo I o inicios del siglo II.
  1. Clemente de Roma citó a Mateo, Juan y 1 Corintios, entre los años 95 a 97.
  2. Ignacio de Antioquía se refirió a seis epístolas paulinas alrededor de 110.
  3. Entre el 110 y 150 Policarpo citó a los cuatro evangelios, a los Hechos y a la mayor parte de las epístolas de Pablo.
  4. El pastor de Hermas (115-140) citó a Mateo, Marcos, Hechos, 1 Corintios y otros libros.
  5. La Didaché (120-150) hace referencia a Mateo, Lucas, 1 Corintios y otros libros.
  6. Papias, compañero de Policarpo, quien fuera discípulo del apóstol Juan, citó a Juan.

Esta evidencia indica que los evangelios existían antes del fin del primer siglo, cuando algunos testigos oculares (incluyendo a Juan) aún estaban vivos.

Queda muy claro, y por distintas líneas de evidencia (y estas no son las únicas: ver este escrito de Lydia McGrew donde expone cómo Pablo cita a los Evangelios y este estudio en donde los nombres propios de la Biblia corresponden a nombres del siglo I ) que los escritos del Nuevo Testamento fueron plasmados de manera muy temprana, en el siglo primero, cuando la memoria colectiva acerca de Jesús aún estaba viva, así como algunos testigos presenciales.

 

“El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”.

–Jesús de Nazaret–

Escrito Relacionado:

Apóstol Pablo – Evidencia de la datación temprana de los Evangelios

Nombres Propios en la Biblia Avalan su Autenticidad.

7 comentarios en “GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO”

  1. Estoy en la actualidad estudiando griego bíblico, y estoy fascinada con los nuevos descubrimientos… gracias a Dios…

  2. Hola escribo porque quisiera saber si me pudieran decir cuál sería la palabra más correcta en griego para decir “Relación “ designando la relación de la persona con Dios

  3. Se que no tiene que ver mucho con el tema pero me he preguntado todo el tiempo cuando leo uno de ambos versiculos

    ¿se contradicen galatas 3 13 y mateo 5 18-20?

    Saludos chris
    Seria de gran ayuda una respuesta a esta duda

  4. Otra pregunta que me surgio es que veo que entran en conflictos pablo y mateo con respeto a la ley mosaica

    ¿hay una manera de reconciliar la postura de ambos apostoles?

    • No se contradicen, Pablo te esta hablando de la justificación por la fe, estaba refutando a los gálatas a los que les habían enseñado que debían circuncidarse aparte de la fe en Jesús, eso es de lo que Pablo les está hablando, de que eso no los justificara. Mientras que hay varias interpretaciones para lo que dice Jesús, unos dicen que estaba diciendo que la ley de justicia(moral) se mantenía, otros dicen que estaba diciendo que venía a cumplir con lo que estaba escrito en la Ley y los Profetas(los cuales apuntaban a él), pero estaban hablando de cosas diferentes, así que realmente no hay contradicción.

    • Además Gálatas te esta diciendo que Cristo te libera de la maldición que tienes encima por haber quebrantado la Ley de Dios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *